Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: www.poetryinternational.com

 

TONE HODNEBO
( NORUEGA)

1962

 

Tone Hødnebø (nascido em Oslo em 5 de novembro de 1962) é um poeta, tradutor e editor de revista norueguês.

Hødnebø fez sua estreia literária em 1989 com Larm . Ela foi coeditora da revista Vagant de 1990 a 1997. O historiador literário Øystein Rottem comparou seu estilo poético em sua coleção seguinte, Mørkt kvadrat de 1994, com poetas como Rolf Jacobsen e Sigbjørn Obstfelder . Coleções posteriores incluem Pendel (1997), Stormstigen (2002), Nedtegnelser (2007) e Nytte og utførte gjerninger (2016). Ela também traduziu poesia de Emily Dickinson e Anne Carson para o idioma norueguês.

Hødnebø recebeu Sult-prisen  em 2003 e o Prêmio Dobloug em 2005.  Ela recebeu Gyldendalprisen  em 2018 (para 2017).

 

REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. No. 11 – jan./jun. 2024Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF :        Editora Cajuína, Opção editora, 2023.  168 p.
ISBN  22674-8495 No. 10 226     
Ex.  no. 10 226  na   biblioteca de Antonio Miranda

 

 

      Tradução de Marcos Freitas do sueco:

Quando você volta a casa

Quando você volta a casa você sonha
você voltando a casa, está nevando e você sonha
que está nevando, a floresta está escura e você quer correr
de volta
para onde a luz penetra
através das janelas altas em meio a neve.
Sob a fresta da porta, uma mensagem em um pedaço de papel:
você encontrará os outros
em outro sonho.
Uma porta se abre e seu pai
entra para dizer a você que você cresceu,
você quase acena com a cabeça,
para dormir docemente, para
você não mais conseguir distinguir o sonho de
sua própria respiração.

1.
O rio é preto esverdeado,
três andorinhas voam acima de nós
e não importa quanto tempo eu olhe
meus olhos estão inflamados.

Duas libélulas roçaram a água,
um cisne chegou muito perto,
e eu pensei que esta é a soma
das partes individuais.

2.
O vento se intensifica,
a evaporação da pele diminui,
todas as carícias são apagadas,
e o que nos é mais caro.

Enquanto eu andava em círculos
desapareceu o que eu queria resolver,
não de acordo com uma fórmula matemática:
mas como perdoamos aqueles que nos amam.

3.
Conhecer uma pessoa durante toda a sua vida
pode ser um método de mensurar o mundo,
e eu nem sei o que você sonha.
As complicações precisam ser desembaraçadas
para virar o mundo em direção ao mundo.
Estou procurando uma frase
enquanto as flores crescem e murcham
em sintonia com as estações
assim como um bordado.
As folhas se desdobram, a clorofila se espalha,
a árvores fica mais verde.
As abelhas zumbem e zumbem no jardim.


AS PALAVRAS no papel

podem ser substituídas por qualquer coisa: você, nós, a nós
a vida de um homem é contada brevemente
e um número é um número, disse Pitágoras
um gato gourmet está seguindo
Deus sabe-se quantas vezes
firme nos meus calcanhares

eu jogo os dados
para ganhar tempo devo perdê-lo
é preciso olhar através dos olhos
mesmo que seja para se esconder;
não dizer nada é também falar.
Eu não tropeço, eu caio
e isso é apenas o começo.

***


O CÉU é uma usina
que dura dia e noite,
o céu constrói um sistema
que captura cada mínimo movimento
de folhas, insetos e pessoas.
Um indústria que se expande, decênio
após decênio, reproduzindo-se.

***

Não o galho sibilante,
não o vento fresco,
não o coração doente
mas uma voz que diz: vá para casa, vá para casa
E a casas é algum lugar em um pequeno soviete
Um segundo depois você está transformado
enquanto você imagina o cenário você é deportado
Você deveria desistir de tudo e nunca se arrepender
Você abre sua cabeça. Você acha que os pensamentos estão movendo
como uma floresta agitada, e a floresta é derrubada, árvore por
árvore.

***

É OUTONO
e uma ameixa cai, maçãs,
a fruta cai
e o engenheiro da alma
mede o universo com uma colher de chá
Neva na neve, neva na chuva,
neva nas suas costas.
Caem estrelas.

***


COLUNAS, escadas, uma dúzia
de luminosas lâmpadas
e o som das máquinas do escritório
tarefas complicadas
alinhadas diante de nós.

Os passos vão e vão
em direção a alguém que você não deveria ser
quem você já é
lamentando e lamentando,
implorando por um beijo.

***


QUEM não envelhece,
apenas fica mais sábio como Jacó,
você desenha uma nuvem e olha para cima.
Quem é um cálculo
quando você não se levanta,
o que você adiciona é subtraído e vice-versa,
todos os elementos
em um e no mesmo segundo
subirá como o ar e a terra descerá
em um sonho astuto onde você descerá
m um sonho astuto onde você se torna o que faz,
uma escada que você sobe,
e cai.

Quem será o que você não vê,
não é uma maravilha no livro
sem que as páginas desapareçam.
Boa noite, você disse, e sem promessas.

***


ATÉ BREVE, VOCÊ DISSE, ATÉ BREVE
e com o peso do meu corpo
Eu confundi você com outra pessoa
e como uma idiota
Eu escrevo o que qualquer um poderia ter escrito
porque semelhante à maneira como pensamos
abrimos nossos corações para as pessoas
e todas as estações
até a primavera é vivenciada de maneira diferente.

[Tradução do norueguês]

*

VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em novembro de 2024


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar