Foto: www.poetryinternational.com
TONE HODNEBO
( NORUEGA)
1962
Tone Hødnebø (nascido em Oslo em 5 de novembro de 1962) é um poeta, tradutor e editor de revista norueguês.
Hødnebø fez sua estreia literária em 1989 com Larm . Ela foi coeditora da revista Vagant de 1990 a 1997. O historiador literário Øystein Rottem comparou seu estilo poético em sua coleção seguinte, Mørkt kvadrat de 1994, com poetas como Rolf Jacobsen e Sigbjørn Obstfelder . Coleções posteriores incluem Pendel (1997), Stormstigen (2002), Nedtegnelser (2007) e Nytte og utførte gjerninger (2016). Ela também traduziu poesia de Emily Dickinson e Anne Carson para o idioma norueguês.
Hødnebø recebeu Sult-prisen em 2003 e o Prêmio Dobloug em 2005. Ela recebeu Gyldendalprisen em 2018 (para 2017).
REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL. No. 11 – jan./jun. 2024. Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF : Editora Cajuína, Opção editora, 2023. 168 p.
ISBN 22674-8495 No. 10 226
Ex. no. 10 226 na biblioteca de Antonio Miranda
Tradução de Marcos Freitas do sueco:
Quando você volta a casa
Quando você volta a casa você sonha
você voltando a casa, está nevando e você sonha
que está nevando, a floresta está escura e você quer correr
de volta
para onde a luz penetra
através das janelas altas em meio a neve.
Sob a fresta da porta, uma mensagem em um pedaço de papel:
você encontrará os outros
em outro sonho.
Uma porta se abre e seu pai
entra para dizer a você que você cresceu,
você quase acena com a cabeça,
para dormir docemente, para
você não mais conseguir distinguir o sonho de
sua própria respiração.
1.
O rio é preto esverdeado,
três andorinhas voam acima de nós
e não importa quanto tempo eu olhe
meus olhos estão inflamados.
Duas libélulas roçaram a água,
um cisne chegou muito perto,
e eu pensei que esta é a soma
das partes individuais.
2.
O vento se intensifica,
a evaporação da pele diminui,
todas as carícias são apagadas,
e o que nos é mais caro.
Enquanto eu andava em círculos
desapareceu o que eu queria resolver,
não de acordo com uma fórmula matemática:
mas como perdoamos aqueles que nos amam.
3.
Conhecer uma pessoa durante toda a sua vida
pode ser um método de mensurar o mundo,
e eu nem sei o que você sonha.
As complicações precisam ser desembaraçadas
para virar o mundo em direção ao mundo.
Estou procurando uma frase
enquanto as flores crescem e murcham
em sintonia com as estações
assim como um bordado.
As folhas se desdobram, a clorofila se espalha,
a árvores fica mais verde.
As abelhas zumbem e zumbem no jardim.
AS PALAVRAS no papel
podem ser substituídas por qualquer coisa: você, nós, a nós
a vida de um homem é contada brevemente
e um número é um número, disse Pitágoras
um gato gourmet está seguindo
Deus sabe-se quantas vezes
firme nos meus calcanhares
eu jogo os dados
para ganhar tempo devo perdê-lo
é preciso olhar através dos olhos
mesmo que seja para se esconder;
não dizer nada é também falar.
Eu não tropeço, eu caio
e isso é apenas o começo.
***
O CÉU é uma usina
que dura dia e noite,
o céu constrói um sistema
que captura cada mínimo movimento
de folhas, insetos e pessoas.
Um indústria que se expande, decênio
após decênio, reproduzindo-se.
***
Não o galho sibilante,
não o vento fresco,
não o coração doente
mas uma voz que diz: vá para casa, vá para casa
E a casas é algum lugar em um pequeno soviete
Um segundo depois você está transformado
enquanto você imagina o cenário você é deportado
Você deveria desistir de tudo e nunca se arrepender
Você abre sua cabeça. Você acha que os pensamentos estão movendo
como uma floresta agitada, e a floresta é derrubada, árvore por
árvore.
***
É OUTONO
e uma ameixa cai, maçãs,
a fruta cai
e o engenheiro da alma
mede o universo com uma colher de chá
Neva na neve, neva na chuva,
neva nas suas costas.
Caem estrelas.
***
COLUNAS, escadas, uma dúzia
de luminosas lâmpadas
e o som das máquinas do escritório
tarefas complicadas
alinhadas diante de nós.
Os passos vão e vão
em direção a alguém que você não deveria ser
quem você já é
lamentando e lamentando,
implorando por um beijo.
***
QUEM não envelhece,
apenas fica mais sábio como Jacó,
você desenha uma nuvem e olha para cima.
Quem é um cálculo
quando você não se levanta,
o que você adiciona é subtraído e vice-versa,
todos os elementos
em um e no mesmo segundo
subirá como o ar e a terra descerá
em um sonho astuto onde você descerá
m um sonho astuto onde você se torna o que faz,
uma escada que você sobe,
e cai.
Quem será o que você não vê,
não é uma maravilha no livro
sem que as páginas desapareçam.
Boa noite, você disse, e sem promessas.
***
ATÉ BREVE, VOCÊ DISSE, ATÉ BREVE
e com o peso do meu corpo
Eu confundi você com outra pessoa
e como uma idiota
Eu escrevo o que qualquer um poderia ter escrito
porque semelhante à maneira como pensamos
abrimos nossos corações para as pessoas
e todas as estações
até a primavera é vivenciada de maneira diferente.
[Tradução do norueguês]
*
VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em novembro de 2024
|